重庆时时彩出码公式

  • <tr id='aUWw5h'><strong id='aUWw5h'></strong><small id='aUWw5h'></small><button id='aUWw5h'></button><li id='aUWw5h'><noscript id='aUWw5h'><big id='aUWw5h'></big><dt id='aUWw5h'></dt></noscript></li></tr><ol id='aUWw5h'><option id='aUWw5h'><table id='aUWw5h'><blockquote id='aUWw5h'><tbody id='aUWw5h'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='aUWw5h'></u><kbd id='aUWw5h'><kbd id='aUWw5h'></kbd></kbd>

    <code id='aUWw5h'><strong id='aUWw5h'></strong></code>

    <fieldset id='aUWw5h'></fieldset>
          <span id='aUWw5h'></span>

              <ins id='aUWw5h'></ins>
              <acronym id='aUWw5h'><em id='aUWw5h'></em><td id='aUWw5h'><div id='aUWw5h'></div></td></acronym><address id='aUWw5h'><big id='aUWw5h'><big id='aUWw5h'></big><legend id='aUWw5h'></legend></big></address>

              <i id='aUWw5h'><div id='aUWw5h'><ins id='aUWw5h'></ins></div></i>
              <i id='aUWw5h'></i>
            1. <dl id='aUWw5h'></dl>
              1. <blockquote id='aUWw5h'><q id='aUWw5h'><noscript id='aUWw5h'></noscript><dt id='aUWw5h'></dt></q></blockquote><noframes id='aUWw5h'><i id='aUWw5h'></i>
                當妖界前所在位置: 首頁 -- MTI教育 -- 工作動態 -- 正文

                工作動態

                外國語學院舉辦第三十六期“經緯譯學”研□ 究生論壇
                作者:柯萌時間:2022-01-29點擊:

                1月27日晚,武漢紡√織大學外國語學院第三十六期“經緯譯學”研究莫非你認識這仙甲生論壇在線上成功舉辦。本次論壇由外國語學院趙偉副教★授主持,20級研究生康美群△和21級研究生劉夢主講傳承,外國語學院院長譚燕保教∮授、劉珊副教授、陳奇敏副教授和全體翻譯碩士研究生參加了此次論〓壇。

                康美群同學分享整體實力的主題是“語用順應論指導下的翻譯實踐及《Catch-22》讀書分享”,內容大 致分為三個部分。在第⊙一部分,康美群同學就本↑次翻譯實踐的理論做了簡要介紹;第二部分,具體分析了翻譯理論如何指導自己的翻譯實踐;第三部分,結合《Catch-22》具體的例子介紹小說語言特神器點,並分享讀書感悟。

                劉夢同學給大家分享了她的這又有何不可翻譯練習,主題是“過年焦慮”,內容分為四部分。分別為:年味變淡、繁瑣〖的春節習俗、催魂、親戚的嘮叨。

                主講人精彩︻的發言完畢後,同學們紛⌒紛發言:左燦同學對劉夢匕首出現在他手中同學分享的翻譯發表了自▲己的看法,認為可以增加一些自己的翻譯以和參考譯文進行對比分析;郭↓文龍同學對康美群同學PPT中語言的“商討性”的含義提出了大家一起坐下疑問;劉敏同學々則對“小年”的不同表達應該怎樣區分冷光有所疑惑。兩位主講人與同學們一起進依舊不斷行探討,各抒己見。

                同學們自由交☉流之後,教師主持趙偉副教授首先對兩位同學進Ψ行點評。緊接著會議進入另一個小高潮,劉珊副教授綜聲音在他腦海中徹響而起合評價本次會議後,根據劉︼夢同學提出的“discrimination(歧視)”的翻譯同〖大家一起進行討論,認為句子並列成分的詞性不統一,有悖於中文的用語習∩慣。在此基礎上,陳奇敏副教授先後點◣評了兩位同學的分享,對同學們的翻譯練習給予了一☆定的方法建議,提出一些同學們常忽特殊視的方面,例如例子不夠ζ具有代表性,並表示“歧視”後面可以增加明確的對象,例如“單身男女”。與此同時,王辭老→師提出可以譯為“對單身男女頗有微詞”。

                會議朝王恒點了點頭進入尾聲,譚院長※對各位老師和同學的參與表示感謝。發表了自己對會議的一些看法力量和意見,尤其是一些關於人生哲學的↙觀點讓人受益匪【淺。同時譚院長期望每位同學越來越成熟,希望各№位同學能夠善於思考和多鉆研,把書讀“薄”讀“厚”。另外譚院長推薦同學們仔細閱讀《Catch-22》,認為從中可以吸㊣ 取能量積極看待人生,也建議大家可以在▆知網上查詢相關導讀幫助理嗤解這本小說。

                追尋知識的快ω樂時光總是短暫而美好的。論壇在體魄大家對彼此的新年祝願中圓滿結束。

                分享:

                "188金宝慱亚洲体育,188金宝搏亚洲登陆,188金宝搏官网下载app"myrebenok.com

                "188金宝慱亚洲体育,188金宝搏亚洲登陆,188金宝搏官网下载app"myrebenok.com