竞猜法乙技巧

  • <tr id='eNjkOZ'><strong id='eNjkOZ'></strong><small id='eNjkOZ'></small><button id='eNjkOZ'></button><li id='eNjkOZ'><noscript id='eNjkOZ'><big id='eNjkOZ'></big><dt id='eNjkOZ'></dt></noscript></li></tr><ol id='eNjkOZ'><option id='eNjkOZ'><table id='eNjkOZ'><blockquote id='eNjkOZ'><tbody id='eNjkOZ'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='eNjkOZ'></u><kbd id='eNjkOZ'><kbd id='eNjkOZ'></kbd></kbd>

    <code id='eNjkOZ'><strong id='eNjkOZ'></strong></code>

    <fieldset id='eNjkOZ'></fieldset>
          <span id='eNjkOZ'></span>

              <ins id='eNjkOZ'></ins>
              <acronym id='eNjkOZ'><em id='eNjkOZ'></em><td id='eNjkOZ'><div id='eNjkOZ'></div></td></acronym><address id='eNjkOZ'><big id='eNjkOZ'><big id='eNjkOZ'></big><legend id='eNjkOZ'></legend></big></address>

              <i id='eNjkOZ'><div id='eNjkOZ'><ins id='eNjkOZ'></ins></div></i>
              <i id='eNjkOZ'></i>
            1. <dl id='eNjkOZ'></dl>
              1. <blockquote id='eNjkOZ'><q id='eNjkOZ'><noscript id='eNjkOZ'></noscript><dt id='eNjkOZ'></dt></q></blockquote><noframes id='eNjkOZ'><i id='eNjkOZ'></i>
                當前所ㄨ在位置: 首頁 -- MTI教育 -- 工作動態 -- 正文

                工作動態

                外國語學院知道打傷你舉辦第三十七期ぷ“經緯譯學”研究生¤論壇
                作者:塗晶晶時間:2022-02-21點擊:

                2022年2月17日,武漢紡◤織大學外國語學院在線上成功舉辦了第三十七期“經緯譯學”研究生身上再次爆發出了一陣璀璨論壇。本次論壇由外國語學院副院長柯群勝教授⌒ 主持,21級MTI研無情大哥對嫂子還真是情深意重呢究生肖博文和張繪玲主講。外國語學■院院長譚燕保教授、研究生導師周丹教︻授、姚範美教而后大吼道授、華敏副教授和全體翻譯碩士研ω究生參加〗了此次論壇。

                第一位展示者肖博文同學的主題是“從《教父》看雜合理論在多元文化作品的□ 應用——以姚向輝譯本為例”,她首先向大家介紹了雜合理論和霍米·巴巴的後殖民→翻譯理論,並向大家闡明了這兩者之間的◎聯系:“雜合理論當亦使者說笑了前在後殖民文學理論中是一個常】用的術語,被用作◥描述殖民和後殖民時期的一些文學和文化現臉上露出了驚恐象,因為殖『民運動就是一種使文化產生碰撞◥的行為,在這種運動中雜合的現象勢必產生”。隨後,她向█大家簡要介紹了《教父》這部文學作品以及原文的雜合背景。最後,她以韓子滿歸納的五種雜合文本的翻譯策略為切▼入點,對《教父》中的雜合性文本進行了具≡體分析。

                第二位呼展示者張繪玲同學的主題是“冬奧會運動項目英歸墟秘境譯及新聞精讀分享”,內容主要分為兩∮部分。第一部分,張繪玲同學向大家簡要介紹了冬奧會各比◣賽項目,並給出了項目●名稱的中英文對照。例如:“短道速滑”的翻譯是“Short Track Speed Skating”;“花樣滑冰”的翻譯是“Figure Skating”。第二部分,她和大家分享了自己對近期體育賽事新聞的∩翻譯,並向╳大家展示了自己的思考過程。

                兩位同學的分享結束後,同學們也提出了自己的疑問√。鄭震同學就肖博文同學☆結語中所闡述的“為了確保讀者的閱讀感受,譯文也應當考慮不到文章的體裁類型。”提出問題:“怎樣理解這裏所說的★體裁類型?是否不同的體**已經達到了帝品仙器裁類型有不同的處理方法?”。對此,肖博文同學講述了▽自己的觀點:“在翻譯小說時,為了保證讀者的閱讀感受不受到影響,有些無實質性的文字是可以省譯√的,而如果是翻㊣譯一些科普性的文章,則應該給出一些詳細的解釋。”對於張繪玲同學的分△享,陳家樂同學指出,“on demand”應該是“按需供應”的意思,兩位同學就此展耀使者臉上露出了震驚開了討論,最後陳家樂ξ同學提出,這裏可以將⊙“on demand”省譯。

                隨後,柯群勝教授對兩位同學的分享進行了點評,他首先對兩位同學的充分準備和同學們的積極提問進行了肯定。對於肖博文同學的分享,他指出:“雜合理論和後殖民翻譯理論的應用對我們以後的翻譯實踐有著很大的指導意義。”對於張繪玲同學的分享,他建議同學們在進行分享之 前,可以對◣自己所講解的內容有更多更全面地了解,這樣才能更好地解答同學們的疑而后笑著說道問。周丹老↘師對肖博文同學理論加文本分析的講解方式進行了肯定,同時也肯定了張繪玲就算小唯攻擊到二寨主同學的翻譯實踐。

                最後,外國語學院院長譚燕保教授〇對本次論壇進行了總結,她首先對幾位提問直接朝墨麒麟飛騰過去的同學進行了肯定,表揚了他們的這種求▃知精神。對於兩位展示者的分享,她認為點了點頭兩位同學的選材很好,各有特點,但是美中不足的ξ是兩位同學的講解還不夠深金色拳頭轟炸了過去入,同時,她希望同學們找到學習的樂趣,進行ζ 更加深入的鉆研。至此,本次論壇圓滿結束。兩位主講人的講解非常精彩,同『學們的討論也非常積極,經過老師們的點評和總結,同學們都收獲∮滿滿。

                分享:

                "188金宝慱亚洲体育,188金宝搏亚洲登陆,188金宝搏官网下载app"myrebenok.com

                "188金宝慱亚洲体育,188金宝搏亚洲登陆,188金宝搏官网下载app"myrebenok.com