有多少少讨厌qghappy

  • <tr id='VxZVK9'><strong id='VxZVK9'></strong><small id='VxZVK9'></small><button id='VxZVK9'></button><li id='VxZVK9'><noscript id='VxZVK9'><big id='VxZVK9'></big><dt id='VxZVK9'></dt></noscript></li></tr><ol id='VxZVK9'><option id='VxZVK9'><table id='VxZVK9'><blockquote id='VxZVK9'><tbody id='VxZVK9'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='VxZVK9'></u><kbd id='VxZVK9'><kbd id='VxZVK9'></kbd></kbd>

    <code id='VxZVK9'><strong id='VxZVK9'></strong></code>

    <fieldset id='VxZVK9'></fieldset>
          <span id='VxZVK9'></span>

              <ins id='VxZVK9'></ins>
              <acronym id='VxZVK9'><em id='VxZVK9'></em><td id='VxZVK9'><div id='VxZVK9'></div></td></acronym><address id='VxZVK9'><big id='VxZVK9'><big id='VxZVK9'></big><legend id='VxZVK9'></legend></big></address>

              <i id='VxZVK9'><div id='VxZVK9'><ins id='VxZVK9'></ins></div></i>
              <i id='VxZVK9'></i>
            1. <dl id='VxZVK9'></dl>
              1. <blockquote id='VxZVK9'><q id='VxZVK9'><noscript id='VxZVK9'></noscript><dt id='VxZVK9'></dt></q></blockquote><noframes id='VxZVK9'><i id='VxZVK9'></i>
                當前所在位若是别人都看着我是三级置: 首頁 -- MTI教育 -- 工作動態 -- 正文

                工作動態

                第三十八期“經緯譯學”研究生論壇□綜述
                作者:羅可伊時間:2022-02-28點擊:

                188金宝搏官网下载app第三十八期“經緯譯學”研ζ究生論壇於2022年2月24日周四晚七點舉行。武漢紡織大學曹福然博士擔任本次論壇的特邀主持,188金宝搏官网下载app院長譚燕保、188金宝搏官网下载app研究生導師陳奇敏副教授、劉珊副教授、趙偉副教授為本次論壇的特邀導師。參與本次論壇的還有全體20級MTI研究生。

                論壇共分為三Ψ個部分,第一步由匯報人進行匯報,第二部分是學生自由討論時間∴,第三部分是教師點評。此次論壇↙進行匯報的是20級MTI研究生柳燕和21級MTI研究生柯萌。

                一、匯報

                會議開始後,柳燕以“‘譯文臃「腫和減肥方法’觀後感”為主題進行了匯報。首先,柳燕對“譯文臃腫和減肥方法”講座進行了簡單的介紹和分享:該講座的主講人為李長栓教授,他在講座中介紹了過去三十年在主要英語國家蓬勃發展的簡明英語運動。該運動的核心是使用簡明扼要的語言向受☆眾傳遞信息,同時他還列舉了簡明英語的十三個基本原則。李教授特別介紹了其中兩個原則,分別是使用↓強勢動詞,避免把動詞變為名詞;避免連串的名詞修飾名詞。就這〗兩個原則,他提出了翻譯中常出現的癥結,即譯文冗余而不自知。然後就此癥結提出了∞三個解決辦法:活用英語的屈折變化、調整銜接手段、多用強勢動詞。其次,柳燕將這兩個原則應用到自己的翻譯實踐中並進行了反思。她翻譯◆實踐的源文本為“Textile:A History”,該文本由FionaMcDonald所著。接下來家丁123她進行了案例分析,修改後的譯文都貫徹了上文中兩個原則,譯文更╳具簡潔性和概括性。最後,柳燕※進行了總結:認識並承認譯你们还想怎么样文“臃腫”問題的】普遍性;譯文的“減肥”需要遵循一定的原則,在真實準確傳達源文本真實▓意圖的基礎上對譯文再次加工,致力於用最簡單的話語達到高卐效率的翻譯;合理使用四字結構,避免漏譯。

                第二位匯報人柯◤萌的匯報主題為“湖北省博物館文物名英譯研究”。她的匯報共分為四個∑ 部分。匯報開始,柯萌先分享了湖北省博物館、故█宮博物院、南京博物院、大英博物館▽的官方網站。第一部分她提出“文物翻譯有助於文化交流和文化發展”的觀點。第二部分她分享了自己總結的文物翻ㄨ譯的三個特點:特色性(NationalCharacteristics)、專業性(Technicality)和準確性(Accuracy)。在介紹特色性時,她著重介紹了陶瓷相關的專業術語,例如陶瓷坯(Ceramicblank)、胎體(body)和釉(glaze)。然後介紹了獨具特色的□ 青花瓷(BlueandWhitePorcelain)和粉彩(famille-rose)的翻譯,青花四愛圖梅瓶圖的翻譯為Meiping-vase Decorated in Blue-and-white with Scenes of the Four “Cherishes” in Panels.粉ζ 彩荷花吸杯譯為Cup with Famille-roseLotus Design。然後她以青瓷四系罐的翻譯Celadon Jar with Four rings為例介紹了專業性。該部分的最後,她指出文物翻譯●是為了交流和溝通,因此在翻譯時必須將文物的特點準確表達出來,體現準確性。第三部分她分別介紹了四種文物翻譯的策略,分別是直譯、移譯、音義兼譯和【意譯。基於這些策略她介紹了霽藍釉碗(Sky-clearing Blue Glazed Bowl)、鬥彩龍鳳紋盤√(Doucai Plate with Dragon and Phoenix Design)和原始直線紋罐(Primitive Porcelain Jar with Perpendicular)等。在第四部分,她提出了文物翻譯中漏譯和誤譯的問題。

                二、自由討論

                在該環節學生※們就自己在匯報中不理解的問題展開了討論。21級研究生鄭震對於柳燕匯報中▓的“強勢動詞”這一術語感到困惑。21級MTI研究生陳家樂並不同意柯萌在誤譯中所舉的例子,柯萌認為將長▼木柄銅勺(Bronze Dagger with Long Wooden Handle)中的“勺”譯為dagger不太準確,因為dagger一詞釋義為匕首,並不是勺子的形狀。但是陳家樂查到百度百科中古文裏將“匕”稱為取食的工具,所以他認為此處將“勺”譯為dagger是有㊣理可依的。

                三、教師點評

                二人結束匯報後,首先曹福然博士進行點評,針對柳燕的演講他提出了四點建議。1、柳燕同學】匯報的重點在之前的論壇中已經討論過,他希望以№後盡量不要重復匯報。2、建議以後所有匯報人將PPT上標明頁碼,便於同學在提問討論環節快速找到相關PPT。3、匯報中出現不熟悉的專業術語要給出定義。4、匯報的重心應該放在匯報內容上,不需要過於註重PPT內容精美程度。針對柯萌的匯△報他提出了三點建議。1、肯定了柯萌同學的選題,該選題很新穎。2、註意細節,註意單詞發音,文中應為南京博物院而非南京博物館。3、註意匯報標題,不恰當的標題會給聽眾不同的預設和期待。

                然後趙偉副教授進行點評,針對不止步柯萌的匯報,趙偉副教授首先肯定了其選題和內容,她認為在匯報時不能輕易下結論,需到實地考察有依據後再下結論,最後她指出了柯萌翻譯中的不足。

                接下來陳奇敏副教授進行了點評。針對柳燕的匯報,她進行如下點評:1、提出了重復匯報這一問題,並對同學們不理解的強勢動詞進行解惑。2、希望同學們在學習的過程中能他想一饱芳泽夠將知識點融會貫通。針對柯萌的匯報,1、肯定了柯萌同學的邏輯條理性,反思精神和實踐意義。2、認為柯萌匯報中的翻譯策略的標準比較混亂,隨後給出了指導。

                隨後劉珊副教授進行了點評。針對柯萌的匯報,她給出了這樣幾點的點評。1、肯定了柯萌同學的研究精神、查證精神和批判性思維。2、肯定了選題並介紹了瓷器相關語料庫和圖料庫建設情況。3、希望她能夠堅持翻譯查證研究。針對柳燕的匯報,劉珊老我可没做啥坏事師也對強勢動詞進行了解惑。

                最後,譚燕保院長進行了點評『和總結。針對柳燕的匯報,譚院長提出這幾點:1、註意匯報的邏輯大恩大德性,匯報時應該按照一定順序展開講,註意思維的直線性,聚焦問題,直線推進。同時還要註意報告的整體性。2、能挖掘新的研究問題,並進行匯報。3、對匯報中的翻譯案例給出了指導。針對柯萌的匯報,譚院長提出這幾點:1、肯定了柯萌同學的查證精神和表達能力。2、指出翻譯策略的性格分類缺少邏輯性,希望其註意翻譯方法和案例的邏輯性。3、希望研究盡量貼近校本特色,做服飾相關的研究。

                譚院長還對同學們提出了幾點建議:1、同學們的匯報應註意條理Ψ 性和整體性。2、不管是組會匯報還是平時的發言都應該提出新的知識點。3、學術報告和翻譯實踐報告盡量做紡織服裝類的研究。4、善手则被李冰清反拧着於向老師學習,善於融會貫通,主動獲取知識。

                參與此次論壇的同學們都表示獲益匪淺,會在以後的學習中謹記老師們的指導,以更加飽滿的精力和探索精神投入到以後的學習和研究中去。

                分享:

                "188金宝慱亚洲体育,188金宝搏亚洲登陆,188金宝搏官网下载app"myrebenok.com

                "188金宝慱亚洲体育,188金宝搏亚洲登陆,188金宝搏官网下载app"myrebenok.com