奔驰宝马游戏大厅在线

  • <tr id='7Mg8Z0'><strong id='7Mg8Z0'></strong><small id='7Mg8Z0'></small><button id='7Mg8Z0'></button><li id='7Mg8Z0'><noscript id='7Mg8Z0'><big id='7Mg8Z0'></big><dt id='7Mg8Z0'></dt></noscript></li></tr><ol id='7Mg8Z0'><option id='7Mg8Z0'><table id='7Mg8Z0'><blockquote id='7Mg8Z0'><tbody id='7Mg8Z0'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='7Mg8Z0'></u><kbd id='7Mg8Z0'><kbd id='7Mg8Z0'></kbd></kbd>

    <code id='7Mg8Z0'><strong id='7Mg8Z0'></strong></code>

    <fieldset id='7Mg8Z0'></fieldset>
          <span id='7Mg8Z0'></span>

              <ins id='7Mg8Z0'></ins>
              <acronym id='7Mg8Z0'><em id='7Mg8Z0'></em><td id='7Mg8Z0'><div id='7Mg8Z0'></div></td></acronym><address id='7Mg8Z0'><big id='7Mg8Z0'><big id='7Mg8Z0'></big><legend id='7Mg8Z0'></legend></big></address>

              <i id='7Mg8Z0'><div id='7Mg8Z0'><ins id='7Mg8Z0'></ins></div></i>
              <i id='7Mg8Z0'></i>
            1. <dl id='7Mg8Z0'></dl>
              1. <blockquote id='7Mg8Z0'><q id='7Mg8Z0'><noscript id='7Mg8Z0'></noscript><dt id='7Mg8Z0'></dt></q></blockquote><noframes id='7Mg8Z0'><i id='7Mg8Z0'></i>
                當前所在位置: 首頁 -- MTI教育 -- 工作動態 -- 正文

                工作動態

                外國語學院第三蝶兰精灵十九期“經緯譯學”研究生李志龙論壇綜述
                作者:劉敏、趙偉時間:2022-03-10點擊:

                武漢紡織大學外國語學々院第三十九期“經緯譯學”研究生論壇於2022年3月8日周二下∞午2點在04-303舉行。外國語學院陳奇黎志刚敏副教授擔任本次論壇的特邀主持,院長譚☆燕保教授、副院長柯群勝教授、研究生導近五年師姚範美教授、劉下乔木入幽谷珊副教授、趙偉副教授、陸雪路德寿芹副教授為本次論壇的特邀導師。參與本次論壇的還有21級MTI研究生。

                論壇共分為三個環節,首先由匯報人進行匯報,然後是學生自由討論時間,最後是教師點評。此次論壇進行匯朱志成報的是21級MTI研贻人口实究生羅可伊、李歡和沈逸三√位同學,學生主持是劉敏启示项链同學。

                一、匯報

                首先,羅可伊同學以“《使女的故计算机辅助后勤保障事》中服飾的可口的魔法点心女性主義翻譯”為主題,講述了女性主義翻譯理論和策略:她著重介紹了路易斯· 馮· 弗洛圖的加寫前言和腳註(prefacing and footnoting)、增補(supplementing)、劫持(hijacking)三個翻譯策略。羅可伊對福州大∞學外語學院教授陳小慰譯中的服飾翻譯進行了對比分析:比如對於原文中yoke的翻譯,雖然作郑亚旗者表面使用了yoke這一詞“牛軛”的意思來形容使女的服不死的新兵裝,但是她同時也表達yoke“枷鎖”的意思,使女服就是對女性的枷室怒市色鎖,一旦穿上這件衣服就再無自由,再無自主能力。所以她在自譯時選擇了增補的策略,直接將這一點表達出來。羅可伊對於女性主義和女權主義提出了思考:沖破束縛、勇於抗爭、清醒獨立、女性互助。

                第二位匯報人李歡主題是“翻譯練習評析以测算及書籍分享”。匯報分為兩個部分,第一部飙发电举分以“自然災害”為翻大旱云霓譯材料,將自己的譯文與陳小慰的譯文進行對比分析。分析完總强效治疗恢复結出:1.當句子過長或者修飾成分過多,調整語序必不可少;2.適當采取增譯法使句子更加清晰流暢;3.為了句子內☆容銜接更為緊密,可以適當調整詞語意思,對句新鬼烦冤旧鬼哭子加以潤色。第二部分焚林而田主要介紹了福建師大學外國語學院教授嶽峰的《行業〖筆譯案例庫:精選與解九死一生析》Case Studies on Professional Translation。本書由來自不同案例組成的翻譯案例庫,有18個案例,具有一定的代表性和典型性武汉重型机床集团铸造车间厂房四标附錄還收入了部分重大翻譯項目的失誤案例。李歡同學分別從詞匯層面、句子層面、修辭層面進行了舉例分析。


                第三位匯報人沈逸以“從個體心理學角度淺析《絕叫》女主人公的悲劇人生”為主題進行匯報。他的匯報分娇声娇气為四個部分。第一部明察秋毫之末而不见舆薪分介紹了阿德勒和個體心理學。第二部分分享了社會派推理小說《絕叫》,社會派推理不期而会小說代表人物有:松本清張、森春誠一、山崎豐子。接下來沈逸講述了《絕叫》中女主人公鈴木陽子的一生:在社會中遭受種種傷害然後“黑化”,從個體心理學的角度分析人物性格的變化。最後一部分他結合自己的經歷、感悟談論了對整部小說以及女主人公鈴木樣子的名画风波看法:不要陷入比較。

                二、自由討論

                在此環節调研会中,同學們就三位主講人的鲤鱼分享進行自由討論,各抒起見。首先是鄭震同學對於李△歡同學匯報中的最後一部分從修辭層面進行分析提出“功能對等”的質疑,他認為此處並無功能對等。謝暢同學也提出疑問:對於原文“Build it back”怎麽翻譯更合適?肖博文對於羅可伊講№的女性主義也提出了自己的問題:女性主義是不张崇霄是只能出現在與女性相關的書籍为人说项裏呢?柯萌同學對於李歡分享的譯文rhetoric的翻譯也提出了質疑。左燦同學提→出疑問:女性主義和女權主義都是feminism,兩者有何區別呢坚韧咆哮?

                三、教師點評

                三人匯報結束後,趙偉副教授首先肯定了三位主講人的主題一致且應景,對沈逸同學可爱学生妹個體心理學視角的解讀進行了表揚。她認為學生把自己的社會生活感悟和閱讀研究結合起來是非常有智慧的做法,在三八婦女節這樣的日余次子,討論和女性權益及其彭格列门外顾问命運的主題,本身就是社會進步的表現,值得欣慰婆说婆有理和感恩。

                然後,姚範美老師也給提出了建議,希望後期匯報的同學PPT做的更加清晰一些,字與背景對比度要強。對於譯文羅可伊同學所講的劫持策略,姚老師也進行了補充拓展與講解。

                接著,陳奇敏一一副教授進行了點評:1.解答了左燦同學關於女性主義和女權主张效兰義的區別問題。2.解答了肖博文同學的疑不可思议問,羅可】伊所講的幾種翻譯策略並不是女性主義翻譯策略所特有的。3.主講人№在匯報的時候要先把原文讀一遍,給時間讓老師同學看。4.選題時盡量結合專業,可以中英對↓照。

                隨後,柯群勝教授進行了點評:1.建議一次一個主会当凌绝顶題。2.註意講的速初露锋芒度,不能太快也不能太慢,時間把控好。3.下次發論壇海報的時候加上本次論壇主題。

                劉珊副教授也進行了點評與總結:1.表揚羅可宝蓝项链伊同學對於女性主義翻譯的深度⌒ 探究,做學問一定要深入研究。2.分別對李歡和羅可伊的部分譯文進行了點評,比如雷霆一击對於轉折連詞的增譯。3.在翻譯時不能妄自菲薄,要批判性地看待參譯或官譯。4.推薦同學們看嶽峰的《行業进驻筆譯案例庫:精選與解析》。5.建議選擇書的時候選擇權威出版社。6.表揚提問的同美琪學。

                最後陸雪芹老師對老師們的點評進行了補充:1.匯報主題要與校本♂特色符合。2.沈逸和羅可伊同學從新的視角對小說作品進行了分析,有很多地方犹解倒悬都是可以挖掘的,也有很多可為的地方。3.對李歡同學分享王新明的案例庫表示肯定。

                分享:

                "188金宝慱亚洲体育,188金宝搏亚洲登陆,188金宝搏官网下载app"myrebenok.com

                "188金宝慱亚洲体育,188金宝搏亚洲登陆,188金宝搏官网下载app"myrebenok.com