709彩票网

  • <tr id='wavjkZ'><strong id='wavjkZ'></strong><small id='wavjkZ'></small><button id='wavjkZ'></button><li id='wavjkZ'><noscript id='wavjkZ'><big id='wavjkZ'></big><dt id='wavjkZ'></dt></noscript></li></tr><ol id='wavjkZ'><option id='wavjkZ'><table id='wavjkZ'><blockquote id='wavjkZ'><tbody id='wavjkZ'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='wavjkZ'></u><kbd id='wavjkZ'><kbd id='wavjkZ'></kbd></kbd>

    <code id='wavjkZ'><strong id='wavjkZ'></strong></code>

    <fieldset id='wavjkZ'></fieldset>
          <span id='wavjkZ'></span>

              <ins id='wavjkZ'></ins>
              <acronym id='wavjkZ'><em id='wavjkZ'></em><td id='wavjkZ'><div id='wavjkZ'></div></td></acronym><address id='wavjkZ'><big id='wavjkZ'><big id='wavjkZ'></big><legend id='wavjkZ'></legend></big></address>

              <i id='wavjkZ'><div id='wavjkZ'><ins id='wavjkZ'></ins></div></i>
              <i id='wavjkZ'></i>
            1. <dl id='wavjkZ'></dl>
              1. <blockquote id='wavjkZ'><q id='wavjkZ'><noscript id='wavjkZ'></noscript><dt id='wavjkZ'></dt></q></blockquote><noframes id='wavjkZ'><i id='wavjkZ'></i>
                當前所在位置: 首頁 -- MTI教育 -- 工作動態 -- 正文

                工作動態

                外國語學院第四十期“經緯譯學”研究生論壇綜㊣ 述
                作者:咼新、代焦時間:2022-03-29點擊:

                2022年3月25日下午14時,188金宝搏官网下载app在騰訊會議◤成功舉辦了第四十期“經緯譯學”研究生論壇。外國語學院劉方榮副教授擔任本次論壇的特邀主持,研究生導師院長譚燕保教授、副院長柯群勝教授、姚範美教授、周丹教授、劉珊副教授、陸雪芹副教授、華敏副教授為本次論壇的□特邀導師。參與本次論壇的還有MTI全體研究生。

                論壇共分為三個部分,首先由匯報人進行匯報,然後是學生自由討論時間,最後是教師總結點評。此次論壇的主講人分別為21級MTI研究生謝暢、陳☉家樂和左燦三位同學,學生主持是咼新和代焦兩位同學。

                一、匯報

                會議伊始,謝暢同學♀分享的主題為“服裝周熱點詞匯特征及翻譯實踐探討”。首先,她簡單介紹了三類不同的時裝周的概念,然後從舉辦時間地點、主辦方、品牌和服飾特點方面詳細闡述了國際四大時裝周:巴※黎時裝周(Paris Fashion Week)、紐約時裝周(New York Fashion Week)、米蘭↓時裝周(Milan Fashion Week)、倫敦時裝周(London Fashion Week),同時也提到了中國國際時裝周(China Fashion Week)。

                緊接著,她歸納一些服飾熱詞,並總結出了服飾命名五點特征:

                1.個人主義特征(以人名命名〖),如列寧大衣(Lenin Coat);

                2.功能主義特征(以職業功∩能命名),如郵差包(Messenger Bag)、機車夾克(Motorcycle Jacket);

                3.簡約性特征(縮略語),如睡衣PJS (Pajamas)、成衣RTW(ready-to-wear);

                4.本體特征(以材質,款式構造命名),如花苞裙(Tulip Dress)、燈籠裙(Balloon Skirt);

                5.地域文化∑ 特征(以地域名稱命名),如夏威夷⌒ 襯衫(Hawaiian shirt/Aloha shirt) 、比基尼(Bikini)。她談到要將服飾熱詞特征運用到翻譯實踐,並舉例講解了如何運用這些特征去翻譯服★飾相關文本。

                下一部分,謝暢同學進行了翻譯評析,詳細分析參考譯☆文和自譯文,她歸納出政經信息類文本的特點,措辭謹慎,語言概括性強,語篇句式▼連貫,慣用新詞與熱詞,專業性強。因此,在翻譯政經文本可以采取交際翻譯法,以譯文讀者為中心,忠實傳達原文信息為基本策略,同時靈活變通,充分發〗揮譯者主動性。

                第二位主講人陳家樂同學分享的主題是“《騎馬與Ψ砍殺2:霸主》服飾命名特點及英譯漢策略”。他的匯報主要分為四個部分。

                第一部分,他介紹了《騎馬與砍殺2:霸主》遊戲背景,他指出,相比具體實物的服飾翻譯,遊戲服飾翻譯在尊重客觀的前提下更多采用編譯。

                第二部分,他總結出《騎馬與砍殺2:霸主》服飾命名特征呈以下幾個特點:

                1.全篇大量使用偏正短語,以定心結構為主;

                2.部分以偏正結構為基本單位,通過介詞連接另一服飾表並列或伴隨關系;

                3.少量地域特色服飾以獨立名詞出現。

                隨後,他從偏正、並列、伴隨和獨立名詞四個方面,結合遊戲中的服【飾圖進行了分析。第三部分,他例舉大量實證,從兩個大方面分析】了騎砍服飾翻譯運用的策略。

                1.固定名詞術語:服飾實詞、修飾詞和介詞在遊戲翻譯中∩都有固定的翻譯表達,如Mail (Chain Mail)鏈甲、Hauberk鏈鎧、Ring Mail環甲,Mirrored護心鏡、Plated夾板,over襯、with配。

                2.語序調整:簡短修飾(材質外形)插主幹詞前,如Long Tunic束腰長衣、Thick Sleeved Robe帶袖厚袍;避免頭重腳輕,如Cut Dress with Pouch配兜開領連衣裙、Tunic with Shoulder Pads墊肩束腰衣;衣著對象前置,如Aproned Feminine Coat女式圍裙外套、Silken Noble Dress;習慣搭配,如Cured Studded Leather Armor鑲釘硬皮甲。

                第四部分,對於▆這一次遊戲翻譯的研究學習,他提出了自己的總結和反思。他指■出對於這一類遊戲翻譯,只要做好分析原文、查找資料、結合畫面、定義術語,通過直譯就可得到較為中肯甚至理想結果,再根據漢語使用習慣對其╲中部分待潤色譯文進行靈活的調整,如近義多譯、刪減累贅、詞序調整,如此以來才能保證譯名的專業性、準確性和規範性。他還指出對於遊戲中的服飾翻譯有很強的學習和研究價值。

                最後左燦同學匯報的主題是“翻譯評析及書籍分享”。

                首先,他介紹了外刊中訃告(Obituary)的文體風格。然後就近期洛卡恩一篇題為“Last of the line”的訃告式文章做了內容介紹和結構梳理。隨後,根據《高級文學翻譯》這本書,他對這一類文學文本從文本意義的類型進行了解讀。基於這些學習,他分段講解分析了自己的譯文,運用了增譯使文本更清晰具體,語序調整符合漢語習慣等。對於標題“Last of the line”,他指出這裏的“line”具有聯想意義、隱含意義,所以可以譯為“最後的防線/最後的雅格漢人”。

                在講解過程中,他還指出了文章中一些詞匯或語段體現的主位意義、文體意義/社會意義。然後,他對於前面的分析學習,得出的小結:

                文學意義解讀方面:

                1.概念意義方面,要註意詞義變異、一詞多義;

                2.形式意◥義方面,要理解創作,讀懂其風格神韻;

                3.聯想意義方面,要註意意象融合,運用語言直覺。

                翻譯實踐方面:1.句子過長或者修飾成分過多,適◥當調整語序;

                2.采取增▼譯法,讓文章內容銜接更緊密,讀起來更清晰流暢;

                3.註意詞義變異和一詞多義,對句子加以潤色 (動態與靜態的轉換)。

                學習完整篇文章後,他也總結了幾點反思和感悟:關註民族的消亡,反思繼承弘揚與抵制摒棄、現篆字代與傳統、侵入與同化、創新與守成的關系。

                接下來,左燦同學推薦了郭平建老師的《服裝英語翻譯概論》這本書。這本書將翻譯理論和翻譯技能的探討置於服裝專業的具體語境中,通過運用服裝英語語料詳細講述翻譯的技巧,將理論與實踐有機地結合起來,值得大家學習研究。

                二、自由討論

                在這一環節,同學們就三位主講人匯報內容中疑惑,或值得討論的地方進行了熱烈的討論。

                羅可伊同學對於左燦同學的一個句子的翻譯有不同斜风细雨的見解,認為語序應該調整,並註意“it”指代的內容。

                張繪玲同學分析文章內容,比較認可左燦同學標題翻譯中的第二個翻譯表達“最後的雅格漢人”。

                代焦同學請教謝暢同學分享的小結中,“運用譯段”究竟指什麽?她在翻譯文章中是否運用到了譯段?

                最後,咼新同學對於陳家樂同學第二部分分享的服飾詞匯的偏正、並列、伴隨結構等的分類表示疑惑,認為這一分類不具有典型性,不是遊戲翻譯★所特有的。陳家樂同學指出自己對於遊戲中服飾翻譯的研究也是取之去現實』的翻譯,與其他各類翻譯也有相通之處。

                三、教師點評

                同學們熱烈的討論過後,各位老師也進行了精彩的點評。

                針對左燦同學的匯報,劉方榮老師首先指出,要註意外刊中的訃〓告與中文的訃告不一樣。中文的訃告只是告知某個人離世,而外刊中的訃告會對人物進行介紹,介紹生平事跡,建立親密關系等,確實具有文學性。其次,對於文本翻譯中,劉老師指出,翻譯時要名∏詞統一化,例如“Yaghan雅格漢人”的翻譯。其次,對於討論的“rough”的翻譯,不能簡單地理解為“艱難”;“setting out on the water”不一定是“漂向水面”,要結合語言壞境,進行增譯。

                針對陳家樂同學的匯報,劉方榮老師指出PPT上沒有必要放太多文勇者大厅字,應該放關鍵詞,再通過自己的語言介紹。她建議同學們學習遊戲中的服飾詞匯英譯中後,可以研究“王者榮耀”中中譯英的翻譯形禁势格策略是什麽。另外,劉老師建議總結和反思可以分點陳述。最後,指出,遊戲翻譯還是有很多知識值得探討,值得學習,同學們可以借助理╲論,學習別人如何翻譯的,對你的啟發是什麽。

                針對謝暢同學的匯報,劉方榮老師提出對“個人主義”特征的理解問題。以個人命名怎麽體現個人主義?她指出,謝暢同學的翻譯不錯,只是較為平實,要學習參考譯文的自信和大氣,譯文要體現中國文化自信。最後,劉老師推薦鼓勵同學們多關註官方文本的參考譯文,如兩會,進行分析總結,在語言、文字的應用卐上多多學習。

                然後,周丹老師進行了點評。她指出,謝暢同學在前部分熱詞特征與後面翻譯實踐探討沒有對接的很好,題目也有所欠缺,“詞匯語義/文化特征”會更好。另外,老師建議※要收集客觀資料,根據圖示等,指出熱點詞的的使用頻率,要做到有理據,有客觀衡︻量。她指出:策略方面可以采用語境化翻譯分析,從術語化、獨特文本特征的文本风雅等切入▓。對於陳家樂同學的分享,周丹卐老師指出分析可以更特色化,對遊戲詞進行語料庫的客觀收集,提出公式化命名方式等,也可以學習研究概念移植在遊戲翻譯中的應用。

                最後,劉珊老師進行了總結和點評。首先,劉珊老師表示此次論壇是Ψ 一場學術盛宴,兩位同學的匯報都與服飾相關,符合校本特色。針對謝暢同學的匯報,劉珊老師建議可以建立時裝周相關語料庫,從中提取高頻詞,熱詞,利用語料庫功能來分▅析詞匯結構等,再進行歸納分析。在進行英翻中時,應選擇外刊上的素材進行練習翻譯。針對陳家樂同學的匯報,劉珊老師肯定了該同學在遊戲翻譯方面較為專業,查證工作也很到位,很細致。另外,在翻譯∞技巧方面,也較善於歸納總結。針對左燦同學的匯報,劉珊老師認為實踐與理論結合地很好。她提出:對於該訃告中的導語部分,英翻中時,可把修飾語放在人真情使用不会变的名前面,根據漢語表達習慣進行調整。對於“indifference”一詞的翻譯,她指出不應直接譯為“漠不關心”,而應結合後文語境采用增詞法譯為“對民族消亡的漠視”。

                論壇結束,同學們表示都受益匪淺。同學們的分享和老師們的點評都對自己的翻譯學習與實踐都很大啟發。

                分享:

                "188金宝慱亚洲体育,188金宝搏亚洲登陆,188金宝搏官网下载app"myrebenok.com

                "188金宝慱亚洲体育,188金宝搏亚洲登陆,188金宝搏官网下载app"myrebenok.com