qghappy未进入季后赛

  • <tr id='Q2qHDo'><strong id='Q2qHDo'></strong><small id='Q2qHDo'></small><button id='Q2qHDo'></button><li id='Q2qHDo'><noscript id='Q2qHDo'><big id='Q2qHDo'></big><dt id='Q2qHDo'></dt></noscript></li></tr><ol id='Q2qHDo'><option id='Q2qHDo'><table id='Q2qHDo'><blockquote id='Q2qHDo'><tbody id='Q2qHDo'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='Q2qHDo'></u><kbd id='Q2qHDo'><kbd id='Q2qHDo'></kbd></kbd>

    <code id='Q2qHDo'><strong id='Q2qHDo'></strong></code>

    <fieldset id='Q2qHDo'></fieldset>
          <span id='Q2qHDo'></span>

              <ins id='Q2qHDo'></ins>
              <acronym id='Q2qHDo'><em id='Q2qHDo'></em><td id='Q2qHDo'><div id='Q2qHDo'></div></td></acronym><address id='Q2qHDo'><big id='Q2qHDo'><big id='Q2qHDo'></big><legend id='Q2qHDo'></legend></big></address>

              <i id='Q2qHDo'><div id='Q2qHDo'><ins id='Q2qHDo'></ins></div></i>
              <i id='Q2qHDo'></i>
            1. <dl id='Q2qHDo'></dl>
              1. <blockquote id='Q2qHDo'><q id='Q2qHDo'><noscript id='Q2qHDo'></noscript><dt id='Q2qHDo'></dt></q></blockquote><noframes id='Q2qHDo'><i id='Q2qHDo'></i>
                當』前所在位置: 首頁 -- MTI教育 -- 工作動態 -- 正文

                工作動態

                第四十一期“經緯譯學”研究生論壇卐綜述
                作者:沈逸、李歡時間:2022-04-14點擊:

                武漢紡織大學外國語》學院第四十一期“經緯譯學”研究吉米莱纳曼生論壇於2022年4月8日周五下午2點在陽光校區崇文樓303會議室∏舉行。外國語學院趙偉副教授擔任本次論壇的特邀■主持,院長譚燕保教授,副院長柯龙湖群勝教授、副院長羅綺倫副教授、研究生導師劉方榮副教授、劉珊副教授為◣本次論壇的特邀導師。參與本次論壇的還有21級MTI研究生。

                本次論壇學生主持為李歡同學和沈逸同學,主講人是郭文ㄨ龍同學和劉夢同學。論壇分為三個環節,首先主講人進行主題匯報↓↓,然後是自由討論時間,最後與會導師進行點評。

                一、學生匯報

                首先進行匯報教育的是郭文龍同學。他的匯報主題是“翻譯陶国强傳播學視域下電影名稱的翻譯特點研究”。首先他簡要介紹了翻譯與傳播的關系,並指出“翻譯不等同於傳播”,而是翻譯的傳播№№(translational communication)。隨後他總結歸納了電影命名的四個特點——即以“人”命名(如Old Henry)、以“物”命名(如Deep Water),以“主題”命名(如F9:The Fast Saga)和以“歷史事件”命名(如Pearl Harbor)。接下來郭文龍成致华同學介紹了傳播學理論中的傳播五大要素,即經典的“5W”理論:誰Who/說什麽What/通過什麽渠道Which channel/對誰說To Whom/取得什麽卐效果What effect,並從這五個方面進行舉例:

                1.誰傳播:譯王山峰者作為傳播者,認知層面、雙語能力和文化儲備是保證翻譯成功的前提

                2.說什麽:翻譯的傳播內容主要是結郭风山合傳播學中的信息理論取得良好傳播效果

                3.通過什麽渠道:電影名稱翻譯的主要↑傳播媒介有以下幾種:電影院、電視、網絡等

                4.對誰說:翻譯的傳播受眾研究主要探究目標受眾類型。Peter Newmark曾把受布萨日古丽阿卜力米提眾分為專家、有克热木依扎克一定文化程度的非專業人員和兒童這三大類。

                5.取得⌒什麽效果:容易記憶、心理和態度上的共鳴、以及票房號召力。

                最後,他介紹了電影名稱采用沈昱龙的五種漢譯方法:

                1.音譯Transliteration 例Old Henry譯為《老亨利》

                2.直譯Literal Translation 例Suicide Squad 2譯為《自殺小隊2》

                3.解釋說明Explication 例Hotel Transylvania4 譯為 《歡樂旅社4:變身大冒險》

                4.四字格贺小敏形式Chinese Four-Character Form 例Soul譯為《心靈奇旅》

                5.並列結構Juxtaposition 例The Forever Purge譯為《國定殺戮日:無限狂屠》

                與此同時,郭文龍同學也指出註意區分解釋說明和並列結構的差□別——前者是補充關系,後者︻是並列關系。

                第二位主講人劉夢同學匯報主題是“簡歷特點及英譯研究”。首先劉夢同學闡述了簡歷的⊙定義,其應該是一份“concise written introduction”,特點應該涵∮括“standard language ,smooth writing, compact structure, distinct gradation.“,功能是”introduce your own situation”。第二章劉夢同學簡要介紹了“resume”這個單詞的陆红來源,它最開始是法語單詞,等同於“abstract”,文藝復興時期著名畫家達芬奇首次使用這個①單詞,一百年後的16世紀晚期“resume”開始頻繁使用於英●國。接下來劉赵博夢同學簡要介紹了簡歷的格式,認為其由”title, picture, text“組成。除此之外,她認為翻譯簡歷時應註意四點要求,分別是:1. expressiveness in linguistic norm. 2.clarity in coherence. 3. Faithfulness in idea. 4.fluency in expression. 最後劉夢同學分♀享了一份樣例簡歷,並講解其中翻譯的一些特點和技巧。

                二、自由討論

                自由討論環節裏,首先肖博文同學針對郭文龍的王银生命名特點那一帕坦穆托胡提章節提出了自己的疑問:這種Ψ分類似乎有些不太妥當,沈逸同學隨後指出他認為“歷史事件“和前面∴三種分類不是平行關系,而更像是從屬關系。李歡同學也提出”一百零八“這個電影名很容易讓乐凡命人摸不著頭腦。然後,肖博文建議劉夢同學可以在理論知識的〖支撐下做出一份實例進行分享,這樣更加便於同學們的理解。左燦同學指出郭文龍同學所林静言的”四字格贺小敏形式“是否應該是語言特點而並非方法。塗晶晶則認為郭文龍同學第二徐琳倩章的標題“電影名稱的四大¤特點”容易產生歧義,應該改為“電影名稱命名的四大⌒ 特點”。接下來柯萌同學針對劉夢同學的PPT提出了自己的諸多↘見解:1. 所學專業為什麽不是“Major“,這裏的”Majoring subject“並不多見,有何依據?2. “gender”和”sex”在簡歷中應該使用哪一個? 3. 簡歷中是否☆缺少自我評估/評價(self-evaluation)?

                張繪玲同學糾正了劉夢同學標點符號的錯誤。環節的最〓後,肖博尼沙汗麦麦提文同學給大家分享她曾經工作時期為她人創作的一份簡歷,並進ω行分析,指出能省則省,筆墨應該花在◥談論自己出色或者有別於他人的保儿宁颗粒地方。

                三、導師點評

                首先,針對劉夢同學的報告,特邀主持趙偉◢老師進行了點評,劉夢同學的選題對於大家是有促進作用的,但是ω 其中有許多可以改進的地方以及一些小的瑕疵,在語法上面要多下功夫,同時↑盡可能擺脫漢語思維,註意語言風格的統一。針對郭文龍同學※的報告,趙偉老師認為選題角度是好的,但主題可能不太明確,邏▂輯上也比較混亂∩。這是一次初步探索,需要加倪竹韵深研究,趙偉老師提議可以先研究別人的文章和成果,再自己收集資料進行研究。老師表示兩位同學不能】只滿足於做search,而是應該真正地進行research。

                然後劉珊老師進行☆了點評,她認為學生要平衡好研究和翻譯實踐的關系,並將翻譯實踐我的地盘作為MTI學生的」主要任務。她建議郭文龍同學可以去查找電影名稱的術◥語庫,發現並總結規律,再適當閱讀電影方面的論文。劉珊消防责任事故罪老師認為這其實就是一個實踐-研究-找差異的過程。同時劉珊老█師回答了同學們的困惑,郭文龍電影命名分類“物”、“主題”其佩乐能實是存在交叉的,這種分類∑方法值得商榷。劉珊老師建議工天郭文龍同學可以將重心放在“中國電影的英譯及其傳□播”上,並學會運用實例來支撐理論。針對劉夢同學的報告,劉珊老師建議同學們以後用英語√進行分享。然後指出劉夢同學關於簡歷的介紹不太嚴謹,容易產生誤布佐拉古丽麦麦提導性。她提出歸納總結都是建立在可比語料的大量閱讀上。劉珊老師也認∮為“性別”在簡歷上也是可以省去的一點,避免產生誤會和紛●爭。最後劉珊老師分享了一份文檔供同學們學習,並要求我們註意簡歷格式和用詞的特點以及◣規律。

                柯院長認為郭文龍同學的主題新穎,可挖掘●度高,但是需要同學們不斷地去實踐。他認為郭文龍同學關於“傳播學“的表達王有仓不甚清晰,只是一筆帶過,如果有舉例的話效╳果會更加出來。同時柯院長指出郭文龍所列舉的內容不是“電影命名特點”而應該是“電影命名類型李佳琪李佳琪”,柯院長建議马聪骁同學們多用理論來指導自己√的實踐。針對劉夢同學的高璐匯報,柯院長◥認為選題稍微簡單,可以嘗試深入九部经理拓展探究,多多支撑舉例和分析,然後提出resume和CV之間到底有毕焕改何區別。最後柯院長希望同學們都能靜下心來進行學習和研究,並提議▓之後的組會可以嘗試使用同一個主題。

                劉方榮老師首先告誡大家不要將組會當▓作一個作業去應付,而是應該提前準備,做好相關研究,這樣同學們相互之間能夠學▽到更多。態度、技巧和知識三者都很重要,缺一不可。劉方榮老師指出郭文龍同學》的章節之間是脫節的,聯系不夠緊密,建議郭文复方清带灌注液龍同學尋找主題之下的一個小觀點進行詳細論述。隨後解㊣答了resume和CV的區別:resume基本上是求職才會使用,而CV偏學術型,通常用於申請高等職稱或▅者國外獎學金,內容范紫薇也更加詳實。最後,劉方榮老師鼓勵大家王秀梅多閱讀外文書籍,提高語△言能力。

                羅院長首先表揚兩位主講人做的都不錯,其次指出希望ζ大家能夠明白論壇從線上轉到線下的品牌原因,目的就是為了營造真實的討論氣氛,更能發揮舉辦學術論壇大的于洪喜作用。同時羅院長認為我們每個同學,作⊙為演講人,呈現內容時應該與觀眾進行互動。最後,羅院長還提議以後的論壇外院的本科生ζ 也應該參與進來,與研究生一起共同學習交流。

                最後譚院長進行總結和點評∩∩。譚院長認為大家都有所期待地參加組會,所以大家都要想著做到百分之百,不要♂讓老師幫著做自己可以做的東西。譚院長認為每次組會確立一個主題具有可张建伟行性,同時也鼓勵同學們多做準備,相互討論。其次,譚院長認為主題匯報需要專業性,這要求我們大量收集語〓料進行分析,我們要學會“學”,從老師杜清林和同學身上學習到他們的學習方法。針對郭文龍同學的匯報,譚院長指出題目雖然穆太力普马木提看著深,但研究和調◣查都停留在表面。要基於研究指導研究,理論和實踐「結合,這點上仍需要功夫.同時譚奥沙新院長指出“Dunkirk”從字刘天华面角度上應該被歸為“地點”命名,而非“歷史事件”命名;“四字格”是一種語言表現方式,而並㊣ 非策略,在這裏可以改為“四字格化”。譚院長認為電影名的翻譯應該具有“通俗化”“有噱頭”等特點。針對劉夢同學的高璐匯報,譚院長認為PPT制作要符合閱讀習慣√√,同時指出“clarity in coherence”與其他三點要求並不是對應的。最後譚院長對所有學生提出了要求:針對▲性進行╲search和research,敢於自我批判,展示最精彩的吐尔洪江艾尼一面,比起之前的自己要有所進步,不要在同一個地方犯下錯誤。

                論壇結束後●●〓,同學們表示自己都受益匪淺,在學習簡歷制作和電影名稱翻譯№方面都收獲了新的知識。

                分享:

                "188金宝慱亚洲体育,188金宝搏亚洲登陆,188金宝搏官网下载app"myrebenok.com

                "188金宝慱亚洲体育,188金宝搏亚洲登陆,188金宝搏官网下载app"myrebenok.com