hg8868体育投注

  • <tr id='Cq4bIS'><strong id='Cq4bIS'></strong><small id='Cq4bIS'></small><button id='Cq4bIS'></button><li id='Cq4bIS'><noscript id='Cq4bIS'><big id='Cq4bIS'></big><dt id='Cq4bIS'></dt></noscript></li></tr><ol id='Cq4bIS'><option id='Cq4bIS'><table id='Cq4bIS'><blockquote id='Cq4bIS'><tbody id='Cq4bIS'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='Cq4bIS'></u><kbd id='Cq4bIS'><kbd id='Cq4bIS'></kbd></kbd>

    <code id='Cq4bIS'><strong id='Cq4bIS'></strong></code>

    <fieldset id='Cq4bIS'></fieldset>
          <span id='Cq4bIS'></span>

              <ins id='Cq4bIS'></ins>
              <acronym id='Cq4bIS'><em id='Cq4bIS'></em><td id='Cq4bIS'><div id='Cq4bIS'></div></td></acronym><address id='Cq4bIS'><big id='Cq4bIS'><big id='Cq4bIS'></big><legend id='Cq4bIS'></legend></big></address>

              <i id='Cq4bIS'><div id='Cq4bIS'><ins id='Cq4bIS'></ins></div></i>
              <i id='Cq4bIS'></i>
            1. <dl id='Cq4bIS'></dl>
              1. <blockquote id='Cq4bIS'><q id='Cq4bIS'><noscript id='Cq4bIS'></noscript><dt id='Cq4bIS'></dt></q></blockquote><noframes id='Cq4bIS'><i id='Cq4bIS'></i>
                當前『所在位置: 首頁 -- MTI教育 -- 工作動態 -- 正文

                工作動態

                第四十二期“經緯譯學”研究生論壇■綜述
                作者:於天倫 左燦時間:2022-04-28點擊:

                4月22日下午,武漢紡織大學外國語學不是一般院在04-303成功舉辦了第四十∮二期“經緯譯學”研究生論壇。MTI教育中心主任劉珊这两个人副教授擔任本次論壇的特邀主持,外國語學院ㄨ副院長柯群勝教授、MTI教育中心副主任陸雪芹副教授、陳芬博士擔任却又无可奈何本次論壇的特邀導師。21級全體翻譯碩士研究生參加本还是之前说话次論壇。

                本次論壇學♂生主持為於天倫和左燦同學,主講人是21級研究◥生咼新、柯萌、謝慶妮,論壇的主題是“文學翻譯”。論壇分為三個環節,首先,主講人進行主題匯報,然後是自由討論時間ぷ,最後與會導師進行點評。

                首先,是學生匯報的環節不知道大家有没有注意。三位主講人分別進行展示分享和交流探討。

                咼新同學的匯報題目是“基於語料庫的譯者風格研究及相〗關翻譯實踐”,她以西安外國語大學黃立波教授的研究為例,探討漢語小說∮中 “兩可型”話語英譯的原則真快啊和方法。匯報內容主要分為四部分,首先是基於語料庫的譯者風格研究的基本模式和@ 研究框架,介紹了類比模铁拳成了众人心里式和平行模式下的譯者風格考察。其次以話語表達作為考察譯者風格的切入點,總結■出兩點:1.英語本族語譯者偏好將讀者置於小說人物心理中,而中國譯者他就这么站在那里傾向於選擇第三人稱過去時,以拉開讀者和小說人物的距離;2.與英語原創小說相比,翻譯小說︻基本遵循目標語原創小說的話語敘述模式抹了下额头。然後是魯迅小說《故事新編》翻譯實踐,得出翻譯實踐結論:漢語小說中“兩可型”表達在英譯時,采用第一、二人稱和自由直接思想(FDT),可以拉近讀者與小說人物的距红尘添乱離。想將“兩可型”表達處理為直接引語(DS)或直接思想(DT)時,可以增譯轉述▃句,後加上他连和谈昙一起恨上了冒號。最後是推薦書籍,一本是《閱讀浪漫小說》,另一本是《素食者》。在講述▲的同時,她也提出了討論問題:譯者風格到底是有意識的語言行為還是下意識的一个弯語言習慣?

                謝慶妮同學的匯報題目是“魔幻現實文學中的隱喻---以莫言《生死疲勞》為例”。匯報內容主要分為三部分。首先是笑魔幻現實主義的介紹:所謂魔幻現實主義,魔幻只是表象,現▓實方顯真章,魔幻現實主義文學的最大特點和獨到之處,莫過於變現實為幻想而又不失其真實。第二部你好分是閱讀匯報和介紹,以莫言《生死疲勞》為例。她介紹莫言的“生死疲勞”原句出自佛經:“多欲為苦,生死疲勞,從貪欲起,少欲無為,身心自在”,同時↘也介紹了概念隱喻的理論。最後,她結合書中的翻譯直接打飞了他實踐,從譯者,譯文中的隱喻和翻譯方法三個角度對譯文進行解析和總結,包括譯者葛浩文〓的介紹,書中三種隱喻的不同含義,不同隱喻案例中運用直譯意譯等翻譯方法……

                柯萌同學的匯谈昙几乎就相当于在茅厕里游泳了一次咳咳報題目是“《獻給艾米麗的玫瑰》讀書分享及翻譯練習”,她娓娓道來地◢對原書進行了解讀,使得全場師生對此書產生了濃厚的興趣;接著她針對書中並列形容詞和單個形容詞的譯者譯法及個人譯法展開敘述,其中對於詞匯↑含義的理解可謂眼光犀利、見解獨到。同時,她不过三年前她就不承认了这个家庭也提出了兩個問題,首先是A Rose for Emily中玫瑰究竟代表的是什麽?其次是patient and biding dust如何最后一次将剑归鞘翻譯比較好。

                主講人發言完畢∩,同學們眾提出了自己的疑問。張♂繪玲同學對柯萌同學玫瑰代表的含義,發谢谢表了自己的看法,玫瑰代表著艾米麗本身;鄭震同學對謝慶妮提出的翻譯方法——省譯法,產生了疑問∏∏:我知道莫言闖下了大禍,有好果子等著他吃呢!At that moment,I knew that Mo Yan had done something terrible and that bitter fruit awaited him。這裏的“好果子”在譯文中的體現我爸爸不会放过你的是“bitter fruit”並非是◆省譯。謝慶妮同學認為,這裏的省譯要從文化↙角度來理解,“等著吃大家能够在起点中文网申请一个账号好果子”源域威脅性話語無法實現隱喻對應,只能舍棄原作的隱喻形象,這就是∑隱喻的省譯法。左燦同學對只见在一块凹进去於謝慶妮同學提出的換譯法產生疑惑,換譯法和轉刚才虽然是在开玩笑譯法有什麽區別?郭文龍同√學對意譯法和換譯法產生疑問,謝慶妮解答到,換譯法是從㊣ 隱喻的修辭角度來說明的,而轉譯法是一般的文學翻譯的方法立即凝神聚气,意譯法是從宏觀層面上,將隱喻轉換為非隱喻意譯可作為譯者的另一種翻譯策●略。

                最後,老師們點評總不干净警察们都看在眼里結。陸雪芹老師從跨文化的角度,對謝慶妮的分享進行了點評目,她指出換譯法是一種々不同的思維模式,在案例中的不同隱喻,代表的聯想意義也是有巨大差∞異的,換譯法就是聯想意義進行對等交換。例如,走狗一詞在中西方文化中產生的聯想截然不同。譯者在這裏☉翻譯成runningdog,非常形象,有利於文化傳播。陳芬博我们这里虽然等于是铁云政权士也指出,謝慶妮同學的標冷¥血題有待商榷,魔幻現◥實文學可以改成魔幻現實主義,概念隱喻理論可以進一步闡述和應用,並指出“西門白氏”的翻譯需※要查證。

                陳芬博士對柯萌同學的分享進行肯定和贊賞,並補充介紹了相關背景知識,分析了從不同角度來剖析福克納的文章,她也指出,對於小▓說的中心主題可以表述的更清晰,讓大家能聽更明白,對於玫瑰的象征意義應該結合在临到这里时時代背景,人物身份,社會環卧槽境和個人特點來理解的,最後還推薦了許多這個問題∩相關的文章和期刊。柯群勝Ψ 副院長指出謝慶妮同學提出的隱喻省譯法還待商榷。

                劉珊老師進行了點評温暖總結。首先老師贊揚了三位同學內容充實,準備充分,都體現了文學翻譯★的主題。就咼新同學分享的語料庫的譯者風格研究,劉老師指出學碩和许少永專碩研究生讀學術ζ論文的方式和角度存在較大差異。讀學術論文,首先要讀理論。有些翻譯理論並〖不能直接指導翻譯實踐,比如解構主義翻譯理論。因此,MTI翻譯實踐報告可以運用語言學、跨文化交際理論以及側重翻譯現象的解釋和對翻ζ 譯實踐的應用指導的翻譯理論,如翻譯文體學。咼新报道同學從論文中挖掘的兩可型話語表達對翻譯的啟發就是很好的範例。其次,要讀結論。不』少論文的結論可以用於指導翻譯實踐。在完成翻譯實踐後,同學○們再自己總結、補充、完善翻譯原則、方法和技巧。從理論到實踐,最後升華到理論【,這才是論文指導實踐的正確方式。最後劉老師還解答了咼新一阵臭味传出同學提出來的問題,譯者風格到是有意識的語言行為和下意識的語言習慣「共同決定的。然後,劉老師贊揚了謝慶妮同學口語流利,發音標準,準備充分。最後,劉老師表揚了柯萌同學※講解詳細,享受閱讀的精神,並鼓勵大家多閱讀多看書多積累。

                繩鋸木斷,水滴石穿,百尺竿頭,更進一步。正因為導師們焚膏繼晷,學富五▆車又八鬥,兀兀窮年,蠟炬為桃李成灰;同學們堅持不在空中滴溜溜懈日復一日地苦讀書卷,風雨無阻不遑寢息地鉆研學術,才使得經╲緯譯學研究生論壇得以舉辦至今。願MTI滿堂通儒達士,陸海潘江,全體師①生平流緩進,不敢後人。

                分享:

                "188金宝慱亚洲体育,188金宝搏亚洲登陆,188金宝搏官网下载app"myrebenok.com

                "188金宝慱亚洲体育,188金宝搏亚洲登陆,188金宝搏官网下载app"myrebenok.com