pc加拿大开奖结果在线

  • <tr id='F3GU7f'><strong id='F3GU7f'></strong><small id='F3GU7f'></small><button id='F3GU7f'></button><li id='F3GU7f'><noscript id='F3GU7f'><big id='F3GU7f'></big><dt id='F3GU7f'></dt></noscript></li></tr><ol id='F3GU7f'><option id='F3GU7f'><table id='F3GU7f'><blockquote id='F3GU7f'><tbody id='F3GU7f'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='F3GU7f'></u><kbd id='F3GU7f'><kbd id='F3GU7f'></kbd></kbd>

    <code id='F3GU7f'><strong id='F3GU7f'></strong></code>

    <fieldset id='F3GU7f'></fieldset>
          <span id='F3GU7f'></span>

              <ins id='F3GU7f'></ins>
              <acronym id='F3GU7f'><em id='F3GU7f'></em><td id='F3GU7f'><div id='F3GU7f'></div></td></acronym><address id='F3GU7f'><big id='F3GU7f'><big id='F3GU7f'></big><legend id='F3GU7f'></legend></big></address>

              <i id='F3GU7f'><div id='F3GU7f'><ins id='F3GU7f'></ins></div></i>
              <i id='F3GU7f'></i>
            1. <dl id='F3GU7f'></dl>
              1. <blockquote id='F3GU7f'><q id='F3GU7f'><noscript id='F3GU7f'></noscript><dt id='F3GU7f'></dt></q></blockquote><noframes id='F3GU7f'><i id='F3GU7f'></i>
                當前所在位置: 首頁 -- MTI教育 -- 工作動態 -- 正文

                工作動態

                外國語〖學院第四十四期“經緯譯學”研究生●論壇綜述
                作者:羅可伊 謝暢時間:2022-06-06點擊:

                武漢紡織大學※外國語學院於5月31日下午在04-303成功舉辦了第四十小册子四期“經緯譯學”研究◆生論壇。本¤次論討由柯群勝教授擔任教師主持,MTI教育中心主任劉珊副教授、副主任陸水鞋雪芹副教授、陳芬博士、王辭老師擔坚持不懈任特邀導師。參與本次論壇『的還有21級全體MTI研究生。

                本次論壇的學生主持是謝暢和羅可伊同學。三位主講人分別是肖博文♀♀、張感叹繪玲和鄭震。論壇分為三個部分,第一部分是主講人進行匯報,第二部分是師生▓自由討論,最後一蓬门荜户部分是導師點評。

                第一连坐位進行匯報的是肖博文同學,她的匯報題目之窗是“《習近平▼談治國理政》之文化自信”。她的匯報≡分為四個部分,分別為“文化自信的钟祺內容,如何撰寫演講文稿,翻譯分析,MTI學生如何堅持文化自信”。匯報正㊣式開始之前,她介紹了《習近平毫无保留談治國理政》這本書的國內和國杨莹莹際影響力。在第一部分她本届將這本書中文化自信的內容概括為傳統文化創】新、中國文化自信、堅定的信、黨的意識形態領導作用№、黨的社交阴囊媒體領導作用、健康的網絡指導觀念、中國特色哲學和社會科學、人民文學藝術和家庭價╳值觀、教育傳統這九個部调理分。接下來在第二部分,她給出了四點撰寫演講報告的建議教诲。首先一句話∩點明觀點,然後細分觀點,接著舉例陳♂述觀點,最後進行省略句總結。在第三部无则加勉分她分析了《習近平治國理政》英譯本★中各類翻譯方法占比,其中占比最大张家长的是直譯,占了51%。肖博文同學還列舉了文本中出現溢美的中國習語的大调翻譯,並總結◣出英譯本是由高水平的翻譯隊伍,中外專家精誠合作和嚴密把關九道程序〓所成就的。在最克勤克俭後一部分,她對MTI學生提出了這樣幾條建議:加深、拓寬對中國傳統文化的了解,擁有堅定的價值觀和≡信仰,擁有红彤辨識力和判斷力,用外語干股講好中國故事。

                第二位進蒋兰昇行匯報的是張繪玲同學,她的演講題△目是“習近平談‘一帶一路’”,一共分為四個部分。首先她向我們介紹了《習近平談“一帶一路”》這本書,同時向我們介紹了一帶一路給张丰沿線國家帶來的影響。在第二部分,她選取了這本書●中部分中文和英文翻譯,向我們分享了外宣补位文本的好的譯法。例如“夫物之不齊,物之情也”可以譯為“Thingsareborntobedifferent.”在第三部无则加勉分,她以端午節為例,向我@們介紹了一帶一路給沿路國家帶來的文化影響。她分別介黑板报紹了韓國、日本、越南、新加坡等國家的端午節。由此她引出了端午節在國際上的傳播:提高ξ 了中國的國際影響力,促進朱豪了文化融合,提高了我國文化自信。最後一部分,她指出端午節的國際傳播存在些許問題,比如傳播手段單♀一等。

                第三位分享的同學是鄭震,他狂笑的題目是:“習近平最新時政文本翻譯閱讀分享”。他的分享結合三個方面的譯本來進行分享,分別是官方話語、政府工作報▓告和CATTI歷年真題。他將自己的譯文和以上三種官方譯文做對比,分析自己在翻譯中存在的李雪鹏問題。他的翻譯實踐中有許多詞匯值得我們積累,對我們CATTI考試很》有幫助,例如“天下之勢不盛則衰,天下之治不進发绺則退”可以譯為“The momentum of the world either flourishes or declines; the state of the world either progresses or regresses”;“驚濤駭浪”可以譯為“amidst the raging torrents of”;“家庭結構變化”可以譯為“and change in family structure”;“急剎車”可以譯為“slam on the brakes”;“人文交流”可以譯為“People-to-people exchanges”,“Government-to-government exchanges”,“Cultural exchanges”,“People-to-people and cultural exchanges”等。最後他還給我們分享了一些熱詞。

                接著是自由討論時間。首先,對張繪玲同▅學提出的四字格翻譯一般會避繁就簡,肖博文同學写作做出了補充,她認為四字格翻譯有時也會重復,來增加一種演講氣╱勢。對於鄭震同學forgeahead用法,咼新同學魏沙沙指出了錯誤,這個短語後面不能直接跟名詞。王辭老師補充:如果後ξ面要加名詞應該加上with;對於鄭震家庭結構的譯→法,咼新也指出錯誤,鄭铺成震將家庭結構譯為“familyrestructuring”用詞不準確,restructuring一般表示離婚』等家庭重組,用來表達家庭人口變動不合適。

                最後,由指導老師進研究员行點評。王辭老師指出翻譯時,我們不能只看語法而忽略語義,詞組構建時要看習慣用法和國際認可的用法,不能輕︽易用其他詞代替。接著王辭老師分享了外宣文本的學習方法:多多關註領導昏睡人講話,例如主席每年的新年講話、政府∏工作報告等、保存官方譯本、對其熔接進行批註,形成常態化的學習習慣。接著陳芬博士對三位同學進▲行了點評。首先她對三位同學的分享進行了肯定,接著指出了三位同學在分享中◣需要註意的細節,例如沉静標點符號,單詞讀音等細節。她還提到,在做翻譯分析時要多方╲查證。陸雪芹老師也對三位同學行了表揚,但是她認為肖博文和張繪玲同學杨麟的分享沒有理論支撐,提出巴〓斯內特“文化轉向”概念可供參考,同時提出外文局黃№友義副局長提出外宣翻譯“三貼近”原則也可供參考,並且提醒張繪玲同學引用文獻诛连時要註意文獻〒的時效性。和陸卐雪芹老師一樣,劉珊老師也認為三位同學的選題具有重要現越狱更好的未来實意義,有利於培養青年的擔當和使命,更◇好地服務於國家需求。但是她也指出了三位同學出現的問題。肖博↑文同學匯報首先標題和內容關聯度有所欠缺,其次理論高突袭度有所欠缺,沒有分析譯例的規律,副標題邏輯關系上不是⌒並列的,並且邏輯結構不一樣。對於張三台繪玲同學的匯報存在以下問題:首先,標題範圍太大,可以適Ψ 當縮小;此外,譯例分析欠缺理論支撐。最後,她提醒鄭震同學註意單◤詞發音。最後由柯群勝老師進行點評,他指重演出了張繪玲同學的兩個問題:(1)分享內容邏輯性不夠強,一帶一路和端⊙午節連接比較生硬;(2)有些單詞拼寫◤錯誤,沒有註意細竞相節。他還指出肖博文同學也同樣存在內容不夠具體∞∞,沒有體現出主體“文化自信”的問題。最後他引用習①近平總書記關於青年工作的重要論述中的一句話,表達老師對同陈芸學們的期許:“廣大青年要肩負歷史使命,堅定前進信心♀,立大誌、明大德、成大才、擔大任,努力成為堪當民族復興重任的時代新人,讓青春地黄在為祖國、為民族、為人民、為人類的不懈奮鬥中綻放絢麗之花!”

                論壇在熱烈的氣○氛中結束。本次論壇即提高了同學們外宣翻譯的水平,又培養了國際視野和家國情∴懷,增加了文化自信。

                分享:

                "188金宝慱亚洲体育,188金宝搏亚洲登陆,188金宝搏官网下载app"myrebenok.com

                "188金宝慱亚洲体育,188金宝搏亚洲登陆,188金宝搏官网下载app"myrebenok.com