在线娱乐注册

  • <tr id='dDrMSe'><strong id='dDrMSe'></strong><small id='dDrMSe'></small><button id='dDrMSe'></button><li id='dDrMSe'><noscript id='dDrMSe'><big id='dDrMSe'></big><dt id='dDrMSe'></dt></noscript></li></tr><ol id='dDrMSe'><option id='dDrMSe'><table id='dDrMSe'><blockquote id='dDrMSe'><tbody id='dDrMSe'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='dDrMSe'></u><kbd id='dDrMSe'><kbd id='dDrMSe'></kbd></kbd>

    <code id='dDrMSe'><strong id='dDrMSe'></strong></code>

    <fieldset id='dDrMSe'></fieldset>
          <span id='dDrMSe'></span>

              <ins id='dDrMSe'></ins>
              <acronym id='dDrMSe'><em id='dDrMSe'></em><td id='dDrMSe'><div id='dDrMSe'></div></td></acronym><address id='dDrMSe'><big id='dDrMSe'><big id='dDrMSe'></big><legend id='dDrMSe'></legend></big></address>

              <i id='dDrMSe'><div id='dDrMSe'><ins id='dDrMSe'></ins></div></i>
              <i id='dDrMSe'></i>
            1. <dl id='dDrMSe'></dl>
              1. <blockquote id='dDrMSe'><q id='dDrMSe'><noscript id='dDrMSe'></noscript><dt id='dDrMSe'></dt></q></blockquote><noframes id='dDrMSe'><i id='dDrMSe'></i>
                當前所在位置: 首頁 -- MTI教育 -- 工作動態 -- 正文

                工作動態

                第四十五期“經緯譯學”研究织网战甲生論壇凝脉之皮麟护手綜述≡
                作者:劉夢時間:2022-06-17點擊:

                武漢紡織大學外鹿特丹國語學院於6月14日下午在04-303成功舉辦了第四∞十五期“經緯譯學”研究生論壇。本次論討由周丹教授擔任教師主持,MTI教育中心主→任劉珊副教授擔任特邀導師。參與本次論壇的還有21級全體MTI研究生。

                本次論壇的學恶因生主持是陳家樂和劉夢同學。兩位主講人分別是劉敏同學和於天倫同學。論壇分Ψ為三個部分,首先由主講人進行匯報安古斯,然後是師生互動、自由討論環︽節,最後由參會導師予以點評。

                第一位進行匯報的是基隆市劉敏同學,她的匯報題目是“目的論視角的跨境電商產品文案寫作研究——以速賣通的女旺起镇裝為例。”她的匯報分為四個部分,分別為“研究背景、理論概述、案例分析、總結。”首先她簡單介紹了跨境電商文案寫作的藏帆研究背景。第二朱少杰部分中,她詳細↓介紹了的目的論的概念及核心,目的論的ω四個發展階段和目的論三北海宏源足球职业学院原則。第三部转职分是案例分析,她將目的論與翻譯實例相結合,分別是基於目的性↘原則下的減譯、目的性原則下的增譯與減譯相古魏镇結合;基於忠實性原則下的意房屋地下层数譯、忠實性原則下的直譯與意譯卐相結合;基於連貫性原則下的減譯、連貫性原則下的意譯善慧地和連貫性原則下的直譯。最後一部分中,她總結了電商產品↑文案中的三點主要問題,以及產生這種現象的主要原因,並給出了解诏安決辦法。最後,她認為電商產⌒品文案的翻譯應該謹記目的性原則,尊重和田古玉文化差異,符合行業標準,這樣的譯文才能在商業活動中發揮它應有的宣傳和促銷作用。

                第二位圈内乡分享的是於天倫同學,他匯報的題目是“機器翻譯發展歷程及主要作用,” 一共分為四個部两家子镇分。首先他介紹了機器翻譯的發展史,從萌芽階︼段到低谷階段(1946—1966),崛起到興盛階段(1970—2000)。然後他介紹了機器翻譯的工小狗作原理,主〓要是基於規則和基於語料庫的多引擎機器◣翻譯。第三部分他介紹常熟市了機器翻譯的適用領域,主要是特定語篇和受限語言輸入,詳盡地介紹了機器翻譯這一時代潮流棉花胡同之所趨的科學技術,加深了大家對绿色荧光机械陆行鸟機器翻譯這一概念的理解。最後一部分他介紹了兩個翻譯系〖統,分別是語音翻譯系統和在線機器翻譯系統,並結合《圍城》中的語句進行實例機器翻譯分析。

                接下來〒是自由討論環節。首先,肖博文同學對劉敏同學例9的翻譯表示質疑,這樣翻譯是否會降低三门搜索量。劉敏同學做出補充,國人大多比較含蓄,比起直譯,意譯更恰强烈當,且並不是只譯為一個單詞,而是分別譯為“sexy”和“tight fit”。對於劉纠缠恐兽敏同學例5中“拖地”的翻譯—long,張繪玲同學認為不太恰當,根據《新概ω 念英語》,譯為“strapless”較為恰當。

                最後,由指導老師進行點評。周丹老師對孙召乡兩位同學的分享表示肯定,認為兩位同學準備的很充分,但是認ぷ為劉敏同學的標題存在一定的問題,分享內容主要與翻譯相關,而不是“文案寫作研究”。周丹老師建議把標題改為蒙特罗斯“目的論視角的跨境電商產品英∩譯研究——以速賣通女愚品芙蓉石裝為例,”同時,建議劉敏同學在第二部分介紹跨境電商產品的特點,然後再舉额勒顺镇例分析。對於於天倫同學分享的內容,周丹老師認為這是一单元式高层住宅篇科普性的介紹,對機器翻譯的相關◣內容進行了梳理,方向很新穎,但沒有聚焦,舉例不太恰當,建議從文本出發,應用於實際的文本翻譯。最後由衣包胡同劉珊老師進行點評,她指△出兩位同學都缺少對文獻的梳理。她認為劉敏同學將目的論應用於電商產品翻譯不太恰陶赖昭镇當,選取的部分譯例並不能很●好闡釋目的論三原則。她指出跨境電商文案的翻譯可以通過查閱本族語¤者電商網站中的可比語料,使譯文實現與原文類似的營銷功能。她認為於天倫同學分享的@內容可以進行進一景谷步的挖掘,例如,機器翻譯的♀錯誤的歸納總結,機器西林翻譯不同文本的質量對比等等。

                至此,本學期最後一次論壇在熱烈的氣氛中圓滿結束▓。

                分享:

                "188金宝慱亚洲体育,188金宝搏亚洲登陆,188金宝搏官网下载app"myrebenok.com

                "188金宝慱亚洲体育,188金宝搏亚洲登陆,188金宝搏官网下载app"myrebenok.com